Profesión

El corrector, tu aliado invisible

La corrección es una profesión tan invisible como necesaria. La misión del corrector consiste en mejorar el texto de un autor; las mejoras pueden ser de muchos tipos, pero la finalidad es siempre la misma: el texto debe comunicar con rigor lo que el autor pretendía al escribirlo.

Un buen corrector debe intervenir lo mínimo posible en el texto original, pero, a la vez, tiene que cumplir con las máximas de la eficacia comunicativa: respetar y aplicar la norma, adaptándola en caso necesario; manejar hábilmente las variedades de uso; tener en mente las preferencias del cliente y hasta su sensibilidad y, por supuesto, saber quién es el receptor de ese mensaje. En otras palabras, el corrector es un equilibrista que realiza una tarea minuciosa.

El corrector no es un enemigo, es un aliado; de hecho, es el mejor aliado posible para el autor, al servicio del cual pone sus conocimientos para mejorar la calidad lingüística de manera que el texto alcance el objetivo que pretendía su creador: emocionar, divertir, formar, vender, etc.

Control de calidad textual

Tanto para un escritor como para un estudiante, un editor, un publicista o una empresa, sus palabras transmiten algo más que contenidos, transmiten su marca personal, su imagen corporativa. Por eso, el control de calidad lingüística es esencial en obras literarias, en tesis, en publicaciones periódicas, anuncios, páginas web, información comercial…

Para ello, UniCo pone al alcance de los clientes un elenco multidisciplinar de profesionales que, por encima de todo, amamos las palabras. El corrector cuenta con los conocimientos, la experiencia y la especialización necesarios para controlar la calidad de las palabras, con mimo, profesionalidad y rigor, hasta dejarlas acicaladas y preparadas para comunicar con garantía de éxito. Corregimos textos, no corregimos a los clientes; a ellos les ofrecemos nuestros servicios profesionales.

Los profesionales de UniCo contamos con una formación específica (cursos de corrección ortotipográfica, de estilo, revisión, traducción, edición, etc.) y nos guiamos por el código deontológico de la asociación.

Corrección, revisión y asesoría lingüística

El objetivo de la corrección, la revisión o la asesoría lingüística es común: eliminar los errores lingüísticos que deslucen el texto.

El contexto en el que se producen y los conocimientos necesarios para llevarlas a cabo son diferentes.

  • La corrección se realiza siempre sobre un texto escrito en un único idioma. Un texto puede precisar una corrección de contenido (que hará un experto en la materia de la que se trate), de estilo, ortotipográfica o de pruebas, que llevarán a cabo correctores profesionales.
  • En una revisión se compara un texto en la lengua original con su traducción. El primer paso es comprobar que el significado del texto original se ha trasladado correctamente al texto de destino; para esta tarea es necesario conocer la lengua de origen. Se trata, por tanto, de una corrección bilingüe.
  • La asesoría lingüística es un servicio profesional que responde a una visión más global y multidisciplinar. Un asesor lingüístico es un profesional del lenguaje y de la comunicación que no solo controla la calidad de los textos, sino que puede ofrecer otros servicios, como formación, redacción, transcreación o adaptación, entre otros. Todo ello con una finalidad: poner a disposición del cliente las herramientas necesarias para que sus palabras sean el vehículo perfecto para lograr su meta. Se podría decir, pues, que el asesor lingüístico es la versión 2.0 del corrector.

¿Qué tipo de corrección necesita mi texto?

Si bien tradicionalmente la corrección se ha asociado a la literatura, cualquier tipo de documento también requiere una lectura profesional: tesis doctorales, textos publicitarios, científicos, anuncios, carteles, subtítulos, etc.

Una de las preguntas que se plantean muchos clientes es: ¿qué tipo de corrección necesita mi texto? Existen básicamente cuatro tipos de corrección:

  • De contenido: un corrector especializado en la materia sobre la que versa el texto comprueba que no existen errores de concepto.
  • De estilo: para conseguir un mensaje claro y eficaz, a veces es necesario adecuar el registro, reestructurar la exposición y eliminar problemas gramaticales.
  • Ortotipográfica: consiste en verificar que se cumplen las normas de la ortografía y la tipografía adecuadas para ese texto.

  • De pruebas: en una segunda fase, con el texto ya maquetado, se trata de comprobar, entre otros, errores ortotipográficos y posibles desajustes que se producen al componer el texto.

De esta manera, los correctores participan en varias fases de la edición de un libro. El editor, en cambio, se encarga de todos los aspectos de la publicación de una obra, y no exclusivamente de los relacionados con la calidad lingüística.

Tipos de texto: corrección especializada

Las normas de estilo, la estructura del contenido o la presentación varían según el tipo de texto.

Pensemos en las diferencias entre una tesis doctoral sobre medicina, una novela destinada al público juvenil, un recurso administrativo, un catálogo de juguetes, un libro de texto de física, una nota de prensa, un manual de instrucciones traducido del inglés, una web corporativa, una guía de viajes ilustrada, la memoria económica de una empresa, los carteles (en un museo, en un congreso, en la vía pública, en la oficina), etc.

El asesor, además de seguir criterios de corrección lingüística, tendrá en cuenta las peculiaridades específicas de cada acto comunicativo (emisor, receptor, canal, contexto, finalidad) durante el desempeño de su labor.

Los profesionales de la corrección de textos provienen de áreas diversas (humanidades, tecnología, bellas artes, ciencias exactas, traducción, etc.). Por eso, cada uno, además de sentirse más cómodo con textos cuya temática conoce en profundidad, podrá ofrecer un servicio aun más preciso cuando se enfrente a textos de su especialidad.

¿Qué formato o programa es el adecuado para revisar mi texto?

El tradicional trabajo en papel va dejando paso al mundo digital, en el que los procesadores de texto agilizan el proceso de corrección.

  • Las correcciones de estilo y de contenido pueden hacerse en papel, pero se recomienda hacerlas en soporte digital con programas como Word, antes de maquetar el texto: se ahorra tiempo, dinero y errores (que podrían producirse al pasar las correcciones del papel al soporte digital).
  • La corrección ortotipográfica también puede hacerse en papel, aunque se recomienda realizarla en soporte digital, por ejemplo, en Word. Si el texto ya está maquetado, los programas más habituales son Adobe Acrobat, Quark o InDesign.
  • En los textos de sitios web se suele trabajar a través del gestor de contenidos o del FTP. En cualquier caso, las plataformas son muchas y varían constantemente: siempre habrá un profesional capaz de adecuarse a las necesidades del cliente.

Identidad del corrector

La realidad de la profesión

Desde 2010, UniCo, Unión de Correctores, elabora la encuesta «Radiografía de la profesión de corrector» para recoger información exhaustiva sobre la situación de los profesionales dedicados a la corrección en España. Las respuestas de todos los interesados han sido de gran utilidad y nos han hecho ver la necesidad de una actualización continua de los datos conseguidos. Ya está disponible una nueva versión de la encuesta, que nos permitirá actualizar la información para 2018.

¡Te invitamos a participar en la «Radiografía de la profesión de corrector 2018 de UniCo»!

Los únicos requisitos que se piden son residir en España y dedicarse profesionalmente a la corrección.

Tus respuestas nos permitirán poner al día y ampliar nuestros conocimientos sobre la situación laboral de los correctores, por lo que es de gran importancia que la complete el mayor número posible de profesionales, incluidos aquellos que ya respondieron a las anteriores encuestas.

El enlace para acceder a la encuesta es: https://goo.gl/SJpZvW.

El correo para enviar consultas, dudas o sugerencias sobre la encuesta es: encuesta@uniondecorrectores.org.

Con los datos aportados por la encuesta y las propuestas del estudio sobre la situación de la profesión, UniCo ha comenzado la elaboración del Libro blanco de la corrección. El documento de trabajo se va actualizando a medida que avanza el análisis. Próximamente estará disponible la última versión de este estudio impulsado por UniCo.

Enlaces

Asociaciones de correctores

ARGENTINA. Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina:

CANADÁ. Editors’ Association of Canada/Association canadienne des réviseurs:

COLOMBIA. Asociación Colombiana de Correctores de Estilo:

ECUADOR. Asociación de Correctores de Textos del Ecuador:

ESPAÑA

Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca:

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes:

Red de asociaciaciones profesionales de la traducción, interpretación y corrección.

MÉXICO. Profesionales de la Edición:

PERÚ. Asociación de Correctores de Textos del Perú:

REINO UNIDO. Society for Editors and Proofreaders:

URUGUAY. Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo:

Bibliotecas y bibliografías

Biblioteca virtual Lluis Vives (textos catalanes): [CATALÁN]

Biblioteca virtual de Tradmed (Grupo de Investigación en Traducción Médica):

Bibliotecas virtuales:

Biblioteca Augustana: [LATÍN y otros]

Bibliografía de Geoff Hart sobre corrección: Se recomienda su libro Effective Onscreen Editing: new tools for an old profession: [INGLÉS]

Biblioteca Virtual de la Filología Española (BVFE):

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes:

Ciberoteca:

Project Gutenberg: [INGLÉS]

Servicio de consultas «Pregunte, las bibliotecas responden»:

Calcular Precio/Hora

Calculadora freelance:

Catalán

AELC-Escriptors en Llengua Catalana:

Consultes lingüístiques. Optimot:

Diari per a tècnics lingüístics:

Diccionari català-valencià-balear:

Diccionaris en català:

Eines de llengua:

L’Enciclopèdia:

Fitxes de dubtes i terminologia:

Gremi d’Editors de Catalunya:

Institut d’Estudis Catalans (secció filològica)

Citas, notas y bibliografías

ESTILOS Y NORMAS

Cómo citar publicaciones de la web social (estilos APA y MLA):

Estilos de cita (ACS, APA, Chicago, Harvard, IEEE, MHRA, MLA, Vancouver):

Norma UNE-ISO 690:2013. AENOR:

Tutorial CITAR (estilo Harvard):

GESTORES

Comparación de gestores de referencias bibliográficas:

HERRAMIENTAS

Citation Machine (estilos APA, MLA, Chicago):

RECOPILACIONES

Cómo citar (Universidad Complutense):

Software bibliográfico (Universidad de Oviedo):

Free Online Tools (eLearning Industry):

Corpus

En la RAE:

Google Ngram:

Corrección de textos médicos

Recopilación de enlaces de Felipe Contreras:

Requisitos de uniformidad (estilo Vancouver). Profesionales de Atención Primaria:

Recomendaciones de la National Library of Medicine (NLM):

The NLM Style Guide for Authors, Editors, and Publishers – Citing Medicine:

NLM Recommended Formats for Bibliographic Citation:

GLOSARIOS

Siglas, acrónimos y abreviaturas de documentos médicos

Diccionarios

Diccionario de la lengua española (DLE), 2014, 23.ª ed.:

Diccionario de americanismos:

Diccionario de sinónimos y antónimos:

Diccionario del español jurídico (DEJ):

Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2005:

Diccionario Clave (Diccionario de uso del español actual):

Buscador de ideas afines:

Diccionarios.com:

Diccionarios Cambridge: [INGLÉS]

Enlaces en Página del Idioma Español:

IATE (todas las lenguas de la UE):

Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (NTLLE):

Urban dictionary: [INGLÉS]

Thesaurus:

WordReference (multilingüe):

Directorios

Agenda de la comunicación:

Ediciona:

Editoriales (España y Latinoamérica):

Instituciones, asociaciones y organismos nacionales e internacionales:

Edición, libros y literatura

BLOGS

Addenda et corrigenda:

Brétemas: [GALLEGO]

Cambiando de tercio:

El bibliómano:

Libros y bitios:

Los futuros del libro:

Nisaba:

Páginas enfrentadas:

Tirant al cap: [CATALÁN]

OTROS

Federación de Gremios de Editores de España:

ISBN. Base de datos de libros editados en España:

Enciclopedias

Encyclopædia Britannica: [INGLÉS]

Wikipedia, la enciclopedia libre:

Errores

eh!Ratas 3.0 (erratas en publicidad):

Gazapos académicos. Gazapos en la edición de 1999 de la Ortografía de la lengua española

Morderse la lengua:

Museo de los horrores del Centro Virtual Cervantes:

Regret the error: [INGLÉS]

Español

CONSULTAS

Fundación del Español Urgente (Fundéu):

Real Academia Española (RAE):

MANUALES

Reseñas de manuales de gramática del español. Centro Virtual Cervantes:

PÁGINAS WEB

Blog de Lengua:

Blog Orígenes, etimologías y gramática histórica del castellano:

Corpus del español:

La página del idioma español:

Wikilengua:

Formación en edición y corrección

Consulta los descuentos para miembros de UniCo

CNICE. Tratamiento de textos:

Universidad Autónoma de Madrid. Máster de Edición UAM:

Universidad Complutense de Madrid. Máster en Edición:

Universitat Pompeu Fabra-IDEC. Máster en Edición:

Universitat Rovira i Virgili. Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español:

Gallego

Galego.org:

Galego en liña:

Normas ortográficas e morfolóxicas:

Vocabulario ortográfico da lingua galega:

Glosarios

Acronym Finder: [INGLÉS]

Arquitectura:

Artes gráficas y diseño:

Bibliología:

Biblioteconomía y documentación:

Biología:

Ciencias:

Cinematografía:

Construcción:

Diseño gráfico y editorial:

Economía:

Edición y tecnología:

Enciclopedia jurídica:

Filosofía:

Finanzas:

Finanzas y negocios:

Gastronomía:

Genética:

Informática:

Jardinería, botánica y medio ambiente:

Medicina:

Siglas, acrónimos y abreviaturas

Mercadotecnia:

Náutica:

Neologismos:

Notaría:

Química:

Redes sociales:

Términos islámicos:

Términos lingüísticos:

Turismo:

LISTAS de glosarios multilingües

ACTA (Asociación de Autores Científico-Técnicos y Académicos):

Glossarissimo!:

Inbox Translations:

RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública):

Social Media:

Guías

Control de cambios de Word: guía básica:

Decálogo para encargar la corrección de un texto:

Testu baten zuzenqueta enkargatzeko dekalogoa:

Decalogo per richiedere la correzione di un testo:

Herramientas en línea

Buscador de palabras (por letras, por patrón):

Buscador de siglas y acrónimos:

Conjugador de verbos del español:

Contador de caracteres y densidad de palabras clave:

Conversor números/palabras:

Count Anything:

How Many Syllables [Inglés]:

Macros (Word):

Signos tipográficos y teclado:

Sílabas y guiones:

Identidad del corrector

Consejos de supervivencia para un corrector de textos novato. Artículo de Ana Parrilla en su blog Filología y vida.

La importancia del corrector. Artículo de John Wilson traducido por Isabel Rodríguez Sanz.

Sobre héroes y tumbas. Extracto de la novela de Ernesto Sábato donde se menciona la figura del corrector.

Libros de estilo

El Mundo:

El País:

Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea:

Radio Televisión Española (RTVE):

Recomendaciones de la Fundéu:

Listas de correo

Apuntes (foro de la Fundéu):

Copyediting-L (Indiana Universtiy): [INGLÉS]

Infoeditexto:

Listas de lengua en el Oteador:

Real Academia Española (RAE)

Consultas:

Diccionario de la lengua española (DLE), 2014, 23.ª ed.:

Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2005:

Nueva gramática de la lengua española (2009):

Nuevo tesoro lexicográfico de la lengua española (todas las ediciones del DRAE hasta la de 1992):

Ortografía de la lengua española (OLE), 2010:

Títulos digitalizados de la RAE:

Signos de corrección tipográfica

Corrector de textos:

Guía ortotipográfica:

Unos tipos duros:

Tipografía

Códigos y manuales tipográficos (recopilación de Oriol Nadal Badal):

Manuales tipográficos para compositores, correctores e impresores (publicación de Oriol Nadal Badal editada por UniCo):

Planeta tipografía:

TeX y tipografía (página de Javier Bezos):

Unos tipos duros:

Traducción

Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción:

Revista de traducción El Trujamán (Centro Virtual Cervantes):

Sociedad Española de Lenguas Modernas:

Transcripción

Sistemas de transcripción. Guía de aplicación elaborada por Fundéu.

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.

ACEPTAR
Aviso de cookies