Hola… Ya estamos de vuelta otra vez. Nos saltamos la entrada del mes pasado, pero nos perdonáis, ¿verdad? Vamos allá.
El currículo del corrector autónomo se parece bastante al que este traductor describe. ¿Qué características resaltáis más vosotros? ¿Debe ser un C.V. en su versión tradicional o se debe parecer más a un folleto que oferte nuestros servicios? ¿Qué opináis?
La relación con los clientes es uno de los aspectos fundamentales de nuestro trabajo. En este blog nos explican cómo lo hacen ellos. Y vosotros, ¿cuáles son los aspectos que más cuidáis? ¿Qué recomendáis los más veteranos? ¿Qué se debe evitar?
Hoy también tenemos un espacio para hablar de herramientas:
En primer lugar, el Diccionario de Colocaciones del Español.
Esta página nos redirige a glosarios de la UE, principalmente en inglés, pero quizá pueda servirnos en un futuro.
Aquí tenemos expresiones latinas que se utilizan incorrectamente. Seguro que podéis añadir alguna más…
Y ya que estamos con las expresiones, hablemos sobre las propias de nuestra lengua.
O sobre las de nuestra profesión: compartimos mucho de este vocabulario con los traductores, pero ¿qué jerga propia de los correctores utilizáis?
Para terminar con este tema, una herramienta que nos habla sobre la clasificación tipográfica.
Recordad que mañana empieza el Congreso de Correctores en Guadalajara, México, y que nuestro presidente y algunas compañeras volverán cargados de novedades.
Y por último, os recordamos que este fin de semana habrá un mercadillo de libros usados, tapas correctas y tragos de honor, entre ellas la tradicional cacería de erratas vía web, para celebrar el Día de la Corrección. Y a lo mejor hasta encontráis a mi colega, El Mítico Corrector Justiciero…
En fin, esperamos que disfrutéis de la lectura. ¡Hasta la próxima!