Correcta Tarragona, con el  lema «Corrección y traducción en el entorno digital», regresa el 7 de mayo de 2021 como jornada de encuentro para correctores, traductores y profesionales de la lengua un año después de que la pandemia obligara a cancelar en el último momento la edición de 2020, programada con carácter presencial en las instalaciones de la URV. 

La jornada está organizada por la Unión de Correctores (UniCoy los departamentos de Filologías Románicas y de Estudios Ingleses y Alemanes de la Universitat Rovira i Virgili y se desarrollará en formato virtual, de 09:45 a 20:30 (CET) a través de la plataforma Zoom.

Como en su primera edición —Correcta Madrid, en la Universidad Complutense de Madrid—, esta iniciativa anual e itinerante apuesta por acercar la corrección profesional de textos al alumnado universitario. En esta ocasión, se incidirá en sus vínculos con la traducción, en un contexto marcado por la transformación digital. Para ello, contará con la participación de docentes universitarios, profesionales de la corrección y de la traducción, así como representantes de diversas asociaciones profesionales del sector.

Será una jornada para intercambiar conocimientos; para estrechar lazos entre la universidad y el mundo laboral, y también entre profesionales; para reflexionar y debatir sobre lengua, corrección y traducción; para hablar de formación. En definitiva, para hablar del presente y el futuro de la profesión.

¡Os esperamos a todos!

 

* El logotipo Correcta Tarragona ha sido diseñado por Payo Pascual.

Organizan

 

 

Viernes 7 | Programa

 

09:45-10:00 (CET)  Presentación

José Antonio Moreno (director del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español, URV), Ester Torres (coordinadora del Máster en Traducción Profesional Inglés-Español, URV) y Álvaro Martín (presidente de UniCo)

10:00-11:00 (CET)  Ponencia

«La posedición: ¿caramelo envenenado?»

Rocío Serrano (correctora, revisora y traductora)

11:00-11:15 (CET)    Pausa
11:15-12:15 (CET)     Ponencia

«Traducir con traducción automática: ¿cuál es el mejor momento para la intervención de traductor y revisor?»

Pilar Sánchez Gijón (coordinadora del Máster en Tradumática: Tecnologías de la Traducción, UAB)

12:15-12:30 (CET)    Pausa
12:30-13:30 (CET)   Taller

«Huye de imitaciones: los calcos como impostura lingüística»

Pilar Comín (correctora, editora y traductora)

13:30-15:15 (CET)    Pausa
15:15-16:00 (CET)   Tertulia

«Un café con estilo»

Bárbara Solans, Benjamí Heras (exalumnos del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español, URV) y Marina Fabre (exalumna del Máster en Traducción Profesional Inglés-Español, URV). Modera: Ester Torres (coordinadora del Máster en Traducción Profesional Inglés-Español, URV)

16:00-17:00 (CET)  Ponencia

«La màquina que tradueix, una companya més de la redacció»

Magí Camps (coordinador del libro de estilo de La Vanguardia)

17:00-17:10 (CET)   Pausa
17:10-18:10 (CET)   Ponencia

«El manual de estilo de Wikipedia en español e inglés: semejanzas, diferencias y evolución»

Ricardo Tavares (corrector y profesor de la Universidad Católica Andrés Bello y de la Universidad Metropolitana)

18:10-18:20 (CET)   Pausa
18:20-19:20 (CET)   Ponencia

«El diccionario, un mapa para viajeros curiosos por la lengua»

Cecilio Garriga (catedrático de Lengua Española de la Universitat Autònoma de Barcelona)

19:20-19:30 (CET)   Pausa
19:30-20:30 (CET)  Mesa redonda

«Traductores y correctores: aliados en un mercado cambiante»

Intervienen: Helena Aguilà (traductora y vicepresidenta de ACE Traductores), John Bates (coordinador de Servei Lingüístic-URV), Cristina Illamola (correctora, traductora y vicepresidenta de UniCo), Romina Marazzato (correctora y miembro de la Spanish Editors Association, SEA). Modera: José Antonio Moreno (director del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español, URV)

20:30 (CET)             Clausura

Descarga el programa en PDF


Ponentes Correcta Tarragona

 

Helena Aguilà

 

Helena Aguilà. Doctora en Filología Italiana por la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), es profesora e investigadora de dicha disciplina en el proyecto europeo WINK de la UAB. Traductora literaria y editorial del italiano al español y al catalán con más de 200 títulos publicados de narrativa, ensayo y literatura infantil y juvenil. Es autora y editora de publicaciones académicas sobre traducción literaria y filología y organizadora de congresos internacionales universitarios sobre traducción literaria. Es vicepresidenta de la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores ACE Traductores.


John Bates

 

John Bates. Coordinador de Servei Lingüístic de la Universitat Rovira i Virgili.


Magí Camps

 

Magí Camps. Filólogo (Universitat de Barcelona) y periodista (Universitat Autònoma de Barcelona), ha sido el responsable lingüístico de La Vanguardia durante 25 años, al frente de la sección de Edición. En calidad de coordinador, publicó el Libro de redacción de La Vanguardia (Ariel, 2004 ) y el Llibre d’estil de La Vanguardia (Libros de Vanguardia, 2018). Hoy continúa siendo el responsable de los dos libros de estilo y es redactor de literatura catalana en la sección de Cultura. Desde el 2005 es el autor de la sección semanal Letra pequeña, sobre curiosidades lingüísticas, así como de reportajes y análisis sobre temas de lengua y comunicación. A partir de esta experiencia, ha publicado Parla’m amb estil (Eumo, 2020). También ofrece un espacio semanal sobre lengua en el programa Aquí, Cuní, de SER Catalunya (2018).

Profesor de Traducción Periodística de la Facultad de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra (2012) y miembro del Institut d’Estudis Catalans adscrito a la Secció Filològica (2017), en el 2011 recibió el Premio Nacional de Periodismo Miguel Delibes.


Pilar Comín

Pilar Comín

 

Pilar Comín. Es licenciada en Biología y en Filología Árabe y, sin embargo, sus oficios, desde hace casi veinte años, son correctora, editora de mesa, redactora y, ocasionalmente, traductora. Mantiene el blog Atutía para textos, sobre asuntos de lengua y corrección. Es autora del libro Ortografía y gramática para dummies y ha redactado varios libros de estilo. En ese empeño por difundir un uso más preciso de la lengua, imparte clases y talleres sobre las incorrecciones de ortotipografía, léxico y sintaxis más frecuentes en castellano y sus soluciones. Es profesora del Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la Universitat Rovira i Virgili, así como profesora de corrección en varios programas de la Universitat Pompeu Fabra: Máster de Edición, Máster de Traducción Literaria y Audiovisual y Posgrado de Traducción Literaria.


Marina Fabre

 

Marina Fabre. Magíster en traducción inglés<>español por la Universitat Rovira i Virgili, es especialista en traducción jurídica y miembro de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes. Actualmente se desempeña como traductora autónoma y gestora de proyectos de traducción. También le apasiona la traducción de literatura infantil.


Cecilio Garriga

 

Cecilio Garriga. Licenciado en Filología Hispánica por la Universidad de Barcelona y doctor en Filología por la Universitat Rovira i Virgili (URV), ha sido profesor titular de la URV y actualmente es catedrático en la Universitat Autònoma de Barcelona (UAB). Además, colabora con la Universitat Oberta de Catalunya y es profesor extraordinario de la Wszechnica Polska de Varsovia.

Ha dirigido diversos proyectos de investigación sobre la lengua de la ciencia en su perspectiva histórica, principalmente de los siglos XIX y XX, y dirige el grupo Neolcyt, integrado a su vez en el grupo Lexicografía y Diacronía, reconocido por la Generalitat de Catalunya (2017SGR-1251). Asimismo, es coordinador de la Red Temática Lengua y Ciencia, que reúne a 30 grupos de investigación interesados en la historia de la lengua de la ciencia, españoles y europeos; y es director y coordinador del equipo de la UAB que participa en la Red panhispánica de equipos colaboradores para la elaboración del Diccionario histórico de la lengua española, recientemente constituida.

Sus líneas de investigación incluyen la lexicografía, la historia de la lengua, los lenguajes de especialidad, la morfología y la enseñanza de la lengua. Ha publicado más de un centenar de estudios, una veintena de ellos en revistas indexadas, y es miembro de los comités de redacción de la Revista de Lexicografía y de la Revista de Investigación Lingüística.


Benjamí Heras

 

Benjamí Heras. Graduado en Lengua y Literatura Hispánicas y máster en Investigación Avanzada en Estudios Humanísticos por la Universitat Rovira i Virgili (URV). Profesor asociado del Departamento de Filologías Románicas de la URV. Tras cursar el Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de esta universidad, ejerce como corrector de textos y como asesor literario.


Cristina Illamola

 

Cristina Illamola. Doctora en Filología Hispánica, es profesora lectora en el Departamento de Filología Hispánica, Teoría de la Literatura y Comunicación de la Universitat de Barcelona, donde imparte docencia tanto en máster como en grado, y profesora colaboradora en el grado de Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas de la Universitat Oberta de Catalunya.

Actualmente es coordinadora de los proyectos PRESEEA-Barcelona y PRECAVES XXI-Barcelona, e investigadora en el Centro de Investigación en Sociolingüística y Comunicación (CUSC). Sus principales líneas de estudio se enmarcan en el ámbito de la sociolingüística variacionista y en el análisis de fenómenos derivados del contacto lingüístico entre español y catalán.

Paralelamente, ejerce como correctora de textos en diversas editoriales y empresas de servicios lingüísticos, y es vicepresidenta de la Unión de Correctores (UniCo).


Romina Marazzato

 

Romina Marazzato. Especialista en lenguaje claro y localización en Plainlii. Cuenta con más de 20 años de experiencia en redacción y traducción sobre tecnología médica, salud y educación. Brinda servicios lingüísticos y capacitación para profesionales, pymes y firmas de la lista Fortune 500. En tanto docente, fue profesora, jefa de departamento y fundadora de la Maestría MATLM de Middlebury Institute of International Studies at Monterey, donde dictó las cátedras de Traducción técnica, Traducción asistida, Localización de sitios web, Localización de software, Gerencia de terminología y Gerencia de proyectos. Actualmente, forma parte del equipo de Plain Language Academy, desde donde lanzará en 2021 la Academia de Lenguaje Claro. Dicta cursos sobre estrategias de traducción, técnicas y fundamentos de redacción y corrección en lenguaje claro, y comunicación en salud. Romina participa activamente en diversas asociaciones profesionales y es miembro directivo en PLAIN, ATA y SEA. En el 2020 fue convocada como juez para los premios ClearMark patrocinados por el Center for Plain Language. También es miembro profesional de ASTM e ISO en los comités de normativas lingüísticas para traducción y redacción en lenguaje claro.


Álvaro Martín

 

Álvaro Martín. Presidente de la Unión de Correctores (UniCo). Es corrector con trabajos en obras de narrativa universal, infantil y juvenil, medicina, economía, historia, derecho y diversas áreas de formación profesional, y ha trabajado para varias editoriales. Asimismo, es corrector de publicaciones periódicas especializadas y revistas técnicas de turismo, abogacía, económicas, sociales, empresariales…

Es socio fundador de la empresa hispano-mexicana de servicios editoriales Se Hacen Libros, entre cuyos clientes se encuentran las editoriales Siglo XXI, SM, Storytel y autores particulares. Además, ha coordinado proyectos literarios colaborativos como Proyecto Arraigo/Desarraigo y Pulso. Antología urgente.

Trabaja también como redactor autónomo para diversas publicaciones técnicas de áreas como turismo, RSC, finanzas y alimentación, entre otras.


José Antonio Moreno

 

José Antonio Moreno. Profesor del Departamento de Filologías Románicas de la Universitat Rovira i Virgili (URV), imparte docencia en el grado de Lengua y Literatura Hispánicas, en el máster de Enseñanza de Lenguas Extranjeras: Español Lengua Extranjera y en el máster de Investigación Avanzada en Estudios Humanísticos.

Doctor en Léxico y Diccionarios (2012), sus publicaciones versan principalmente sobre el estudio de la lexicografía especializada desde una perspectiva diacrónica y la historia del léxico de especialidad en español, con especial atención a los siglos XIX y XX. Asimismo, en los últimos años se ha interesado por la lexicografía de aprendizaje y la enseñanza y evaluación de la comunicación oral y escrita.

Promotor y coordinador del diploma de Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español, ha sido director de redacción de Gran Enciclopedia de España (1998-2007), asesor lingüístico del Servicio de Lenguas de la URV (2009-2019) y colaborador, en tareas de corrección, traducción y redacción, de distintas empresas e instituciones.


Pilar Sánchez-Gijón

 

Pilar Sánchez Gijón. Profesora del Departament de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona. Se doctoró en 2003 en Teoría de la Traducción. Desde entonces, sus intereses de investigación han girado en torno a las tecnologías de la traducción, primero en tanto que herramientas de apoyo para la traducción: lingüística de corpus, gestión terminológica y tecnologías de la comunicación y la información. A continuación, se ha centrado en las herramientas y los procesos propios de la traducción: traducción asistida por ordenador, traducción automática, posedición, gestión de proyectos y control de calidad, entre otros. Durante estos años, ha formado parte, como integrante o como líder, de diversos proyectos de investigación sobre estos temas. Ha publicado numerosos artículos en revistas del ámbito, así como capítulos de libro y monografías (en autoría o en edición) sobre el tema. En la actualidad es coordinadora del Máster Tradumática, directora de la Revista Tradumàtica, y lidera la Red de Excelencia TETRATEC, todos ellos proyectos sobre tecnologías de la traducción.


Rocío Serrano

 

Rocío Serrano. Filóloga inglesa y máster en Traducción Especializada. Aunque ejerció de profesora de idiomas durante algún tiempo, lleva ya catorce años trabajando como traductora, revisora, poseditora, correctora, redactora de contenidos, gestora de comunidades virtuales y formadora autónoma. Además, desde octubre de 2017 es responsable de las redes sociales de la Unión de Correctores (UniCo). No obstante, lo que verdaderamente le roba el corazón es entender cómo funcionan los programas y herramientas con los que trabaja para sacarles todo el partido posible.

A través de su alter ego, Azote Ortográfico, saca los colores a quienes se atreven a maltratar nuestra lengua sin piedad desde los medios de comunicación y las instituciones; eso sí, siempre desde un punto de vista didáctico y constructivo.


Bárbara E. Solans

 

Bárbara E. Solans. Doctora en Historia (2011), hasta 2018 se dedicó a la investigación y a la docencia. En 2018-2019 cursó el Posgrado en Corrección y Asesoramiento Lingüístico en Español de la Universitat Rovira i Virgili y desde entonces trabaja para varias editoriales como correctora y redactora.


Ricardo Tavares

Ricardo Tavares. Licenciado en Letras por la Universidad Católica Andrés Bello (UCAB), magíster en Lingüística Aplicada por la Universidad Simón Bolívar y doctorando en Educación en la UCAB. Profesor en las instituciones educativas Universidad Católica Andrés Bello, Universidad Metropolitana y Colegio San Agustín-El Paraíso, en donde ha impartido clases de gramática del español, redacción, portugués como segunda lengua, lingüística aplicada a la enseñanza de idiomas, producción editorial y literatura. Corrector de textos en la editorial abediciones, perteneciente a la Dirección de Publicaciones de la UCAB. Investigador asociado del Centro de Investigación de la Comunicación (CIC-UCAB). Ha elaborado tesis, ponencias y publicaciones sobre el contacto lingüístico entre el español y el portugués, así como también sobre la corrección de textos, la producción editorial, la literatura y las TIC en la educación. Es autor de los libros La redacción en internet: tendencias y normas de la escritura en la sociedad de la información y del conocimiento (Caracas, abediciones, 2018) y de El estilo de abediciones. Cómo ponemos nuestros libros en tus manos (Coord.) (Caracas, abediciones, 2019).


Ester Torres

 

Ester Torres. Doctora en Traducción y Estudios Interculturales, es profesora e investigadora en la Universitat Rovira i Virgili (URV). Como traductora, es especialista en traducción de productos culturales (literatura, audiovisual, arte). Como docente, ha trabajado en la Universidad Nacional de Chonbunk y en la Universidad de Yonsei en Corea, y actualmente es profesora en el Departamento de Estudios Ingleses y Alemanes y coordinadora del Máster en Traducción Profesional Inglés-Español de la URV.

Aviso: El plazo de inscripción ha finalizado.

 

Para inscribirte, sigue estos pasos:

1. Rellena el formulario de inscripción.

Si perteneces a UniCo o eres estudiante o profesor de la URV, envía el formulario y recibirás un correo con la confirmación de tu plaza (Correcta Tarragona es gratuita para estos colectivos) y el enlace a la sesión de Zoom para, llegado el día, acceder a Correcta Tarragona.

2. Ingresa el importe correspondiente* por transferencia bancaria en la cuenta de UniCo (Bankia ES80 2038 1116 7760 0096 1413). Indica en el concepto tu nombre completo y la palabra [CORRECTA]. Si resides fuera de España, escríbenos a correcta.tarragona@urv.cat y te indicaremos cómo efectuar el pago.

[*] Salvo miembros de UniCo, estudiantes de la URV o profesorado de la URV, que disfrutan de inscripción gratuita.

3. Envía el justificante de tu inscripción a la dirección de correo correcta.tarragona@urv.cat.

—Si eres estudiante universitario (salvo URV) o miembro de alguna asociación de RedACTE o de alguna de Red Vértice, envía el carné o documento que lo acredite y el justificante de pago.
—Público general, envía el justificante de pago.

Una vez recibida la documentación y comprobado el ingreso, te enviaremos un correo con la confirmación de tu plaza y el enlace a la sesión de Zoom para, llegado el día, acceder a Correcta Tarragona.

 

Importes (IVA incluido)

Estudiantes y profesorado de la URV gratuito
Miembros de UniCo gratuito
Estudiantes universitarios 10 €
Miembros de asociaciones de Red Vértice o de asociaciones de RedACTE 20 €
Público general 30 €

 

Fecha límite de inscripción y pago: 5 de mayo de 2021.

Ver política de cancelación de inscripciones aquí.

Facturas: Se enviarán las facturas correspondientes durante la semana del 10 al 14 de mayo.

Certificados: Todos los participantes podrán recibir el certificado de asistencia. Para recibirlo es necesario haber asistido al 80 % de las sesiones.

 

 

Colaboran




Secretaría técnica Correcta Tarragona

Información general, comentarios y sugerencias

Correo electrónico: correcta.tarragona@urv.cat

 

Ediciones anteriores