Revisión, corrección y asesoría lingüística

El objetivo de la corrección, la revisión o la asesoría lingüística es común: eliminar los errores lingüísticos que deslucen el texto.

 

El contexto en el que se producen y los conocimientos necesarios para llevarlas a cabo son diferentes.

 

  •  La corrección se realiza siempre sobre un texto escrito en un único idioma (es decir, un documento), mientras que en la revisión se compara un texto en la lengua original con su traducción (es decir, dos documentos).

 

  • El primer paso en una revisión es comprobar que el significado del texto original se ha trasladado correctamente al texto de destino; para esta tarea es necesario conocer la lengua de origen; se trata, por tanto, de una corrección bilingüe.

 

  • La asesoría lingüística es un servicio profesional que responde a una visión más global y multidisciplinar. Un asesor lingüístico es un profesional del lenguaje y de la comunicación que no solo controla la calidad de los textos, sino que puede ofrecer otros servicios, como formación, redacción, transcreación o adaptación, entre otros. Todo ello con una finalidad: poner a disposición del cliente las herramientas necesarias para que sus palabras sean el vehículo perfecto para lograr su meta. Se podría decir, pues, que el asesor lingüístico es la versión 2.0 del corrector.

 

 

 

 

  *Textos elaborados por María Eugenia Santa Coloma en colaboración con Ana González Corcho.

 
Copyright © UniCo