Corrigere1 se celebró el 30 de noviembre en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona.
El éxito de convocatoria de esta primera edición de las jornadas Corrigere confirma la apuesta de UniCo por la profesionalización del corrector ya en la etapa universitaria a través de la formación académica y la capacitación profesional.
Corrigere1 se presentó con el título «De la filología a la corrección, ¿puente o abismo?», y en su programa participaron figuras de ambos lados del puente: por un lado, charlas docentes y talleres formativos, y por otro, intervención de correctores en activo, así como otros agentes de la industria editorial como editores, traductores… Aquí puedes ver el programa y una galería de imágenes de la jornada.
Programa
10:00-11:15 Conferencia
«La filología, el ADN del corrector», Eva Martínez Díaz
La conferencia tiene como objetivo poner en valor la figura del filólogo en su rol como profesional de la corrección de textos. Para esta labor de escritorio es imprescindible contar con un profesional de la filología formado a través de un amplio abanico de enfoques que van más allá de meros conocimientos normativos de la lengua.
Así pues, la formación adquirida a través de los estudios especializados en Filología conforma un crisol de conocimientos que consigue que el profesional de la corrección de textos alcance un conocimiento exhaustivo de la lengua y de los discursos escritos, sean o no de carácter literario. Asimismo, el filólogo adquiere la competencia descriptiva, funcional, discursiva y variacionista de la lengua a lo largo de su formación cuyo fin es conseguir que el texto escrito se adecue del modo más exacto a las funciones discursivas pretendidas por el autor del texto.
11:30-13:30 Taller práctico
«De poner una tirita al trasplante de subordinadas. (Grados de intervención en la corrección de un texto)», Pilar Comín
Ante un mismo texto, el corrector puede intervenir desde muy poco hasta muy a fondo. Una de las primeras decisiones del profesional que asume una corrección de estilo (y en cierta medida también una ortotipográfica) es el grado de intervención, que no depende exclusivamente de las necesidades del texto y que no siempre es una decisión consciente, ya que en todo trabajo de corrección hay factores extratextuales que condicionan la tarea del profesional; algunos de ellos resultan fáciles de identificar y tener en cuenta, mientras que otros no lo son tanto.
Teniendo en cuenta esos factores, nos planteamos, a partir de ejemplos de texto, si es posible establecer categorías cualitativas del grado de intervención. Más difícil resulta definir pautas objetivas de intervención para cada categoría. Si bien no es posible establecer una ecuación precisa, se puede desarrollar pericia y seguridad para saber qué tocar y qué no en cada trabajo concreto; eso se consigue con el tiempo y la práctica, y tiene como requisito el conocimiento profundo del léxico, de la sintaxis y de las normas lingüísticas. Intentamos sistematizar qué se toca y qué no en cada grado de intervención.
15:30-17:00 Mesa redonda
«El corrector y su laberinto (laboral)», Sofía Acebo, Ana Mata y Álvaro Martín, modera Cristina Illamola
Ya soy licenciado en Filología y quiero dedicarme a la corrección de textos. ¿Y ahora qué?
Editores, coordinadores editoriales, correctores docentes y traductores, juntos pero no revueltos, debaten en esta mesa redonda sobre cuál es la mejor manera de acercarse a esta profesión, en qué punto se encuentra, sus fortalezas y debilidades, y muestran con la voz de la experiencia cómo se construye un corrector que encaje con las necesidades reales del mercado laboral.
17:00-18:15 Conferencia
«Totes les lletres ben posades», Rudolf Ortega
La conferència té com a objectiu presentar la professió de corrector en els seus vessants diversos, segons la tipologia textual i el registre lingüístic: de literatura a pàgines web, de premsa escrita a llibres de text, tot el que es publica es corregeix, però el grau de correcció es variable. Es parlarà doncs dels límits de la correcció, de quins mecanismes participen en el procés i dels equilibris que en tota intervenció en els textos s’han de mantenir entre els tres vèrtexs d’un triangle: l’emissor del text, el codi lingüístic i el receptor. Veurem com en alguns textos haurà de prevaler el respecte per l’autor, en d’altres el seguiment de la normativa, i en d’altres la funció comunicativa.
Galería de imágenes